The Indian Ghazal

A rich combination of poetry and musicianship can make the Ghazal a highly evolved and unique art.

The Ghazal as a poetic form originated in Persia in the tenth century. Though Persian in origin, the Indian ghazal has a distinctive character of its own, rooted in the Indian ethos. Its poetry is written in Urdu, a camp language born in India. Urdu is a Turkish word, meaning `bazaar for soldiers’. The base of the Urdu language is Indic; its vocabulary is a mixture of Hindi, Turkish; Arabic, and Persian. Urdu emerged when early Muslim dynasties ruled in India, and crystallized during the Mughal period. In its formative stages, Urdu was called Hindvi or Rekhta. The first evidential ghazal was written by Amir Khusro in the thirteenth century. This ghazal combines two cultures clothed in two languages – half of each line is in Persian, and the other half is in Brij-bhasha; and each couplet is arranged thus. Urdu had not till then consolidated .Along with the political regime, it shifted to the Deccan , and later moved up North again, where it became a sophisticated and elegant court language. The Urdu ghazal matured and attained its apex during the eighteenth and nineteenth centuries, when it flourished in Delhi and Lucknow.

A ghazal consists of couplets, each of which is complete within itself, and may not resemble, in thought-content, any other couplet in the ghazal. All the couplets in a ghazal share a common rhyme scheme and meter, but are at liberty to be thematically unrelated. Those who seek the logical development of an idea in a poem, find the fragmentary thought-structure of the Ghazal perplexing; but it is precisely this lack of thematic continuity which is the peculiar virtue of the Ghazal, and which makes the Ghazal a specialized verse-form. Each couplet, holding the complete expression of an idea, is self-contained, and is a poem in itself. Despite its limited space, a couplet is capable of exploring the entire range of human experience, absorbing and describing its complexities. Poetic compression is the distinguishing feature of the Ghazal.

The Arabic word ghazaal' - its derivative beingghazal’ – implies conversing with one’s beloved. Its other etymological meaning is “the painful wail of a wounded deer”. The plaintive note insistently heard in the Ghazal can be ascribed to the state of the lover, who is traditionally presented in the Ghazal as one in anguish. Major poets broadened the scope of the Ghazal and looked beyond the confines of love and wine. They also moved away from the indiscriminate use of conventional or exaggerated and far-fetched imagery and diction. The Ghazal also became a vehicle of philosophical contemplation, and its spectrum included political and social issues.

Ghazals were and are often sung by poets themselves in `mushairas’. In the music world, they were generally sung by courtesans, some of who were renowned musicians. During the early and mid-twentieth century, prominent Ghazal exponents like Zohra Bai and Kamala Jharia, the brilliant young Master Madan, and Begum Akhtar gave a definite shape to Ghazal-singing – what can be called Ghazal-gayaki.

  • “She kept her listeners alive to the poetry by keeping them constantly expectant for the `punch’ phrase, found in the second line of every couplet, completing the poet’s picture and bearing its point and essence. She would play around with the first half of the couplet, building anticipation, and then, using her innately superb sense of timing, pause for a split second. Her fingers on the harmonium would freeze in a moment of tense stillness. Then she would throw the punch’ phrase; consummating the sense of drama……

Begum Akhtar laid bare her soul, and the poet’s, in her ghazals. This naked vulnerability made her listeners vulnerable to their own emotional wounds and experiences. One of the reasons for the popularity of Ghazalsinging is the ability to identify oneself with the thoughts, emotions, and situations described, making it meaningful for one.”

In terms of musical lineage, Ghazal is – and should be -the off-spring of Bol-banao Thumri'. (Thumri is of three types -Bandish – ki-Thumri which is composition-oriented; Artha-bhava Thumri' which is sung for Kathak dancers, andBol-banao Thumri’). Bol- banana' means creating musical variations in and around a textual word or phrase. An important element inBol-banana’ is `Kahan’ – the speech intonations within the musical framework – which literally means “manner of speech”.

Earlier, Ghazal was presented in a light-classical concert as one of the allied forms of Thumri. After gaining popularity for itself, it has been plucked out of a light-classical repertoire, and is no longer associated with Thumri. Today, it is seldom heard as part of a larger whole. This in itself is not deplorable, as all art-forms are, mutable with time. The pity lies in improper musical handling, and loss of quality. Even Hindi filmsongs have degenerated, in their quest for commercial success.

Most present-day Ghazal-singers, being unversed with Thumri; have not drawn their musicianship from it, arid are unacquainted with its intensely emotional element of `Pukaar’, which literally means “to call out”; hence their Ghazal-gayaki lacks passion. A Thumri-singer who is well-versed with Urdu, and who comprehends the poetic structure of Ghazal, can render Ghazal ideally ;for a sound Thumri-singer has the necessary Khayal background, and has also been trained to pour passion into a musical renderirig and to evocatively elaborate textual phrases.

Yet even a Thumri-singer’s musical elaboration must be restrained and judicious in Ghazal; if the poetry is swamped with excessive musical treatment, the poetic thread between the two lines of the couplet gets lost. My teacher, Begum Akhtar, once told me that a ghazal is like a painting. The poetry is like the painting itself, and should be given paramount importance, never to be dwarfed or overwhelmed by the musical portrayal, which she likened to an appropriately ornate picture-frame.

Ghazal-gayaki must have covert musicianship. Overt musical technique like sargam' andtihai’ – borrowed Khayal characteristics being popularly used – disturbs the romantic aura of the genre, even while such technique imparts classical seriousness to the Ghazal and dazzles audiences with its inherent virtuosity.

The decline of Urdu as a language, started during Begum Akhtar’s time. ,

She herself, aware of the fact that after the Indian subcontinent’s partition fewer people in India understood the nuances of Urdu, chose to sing along with Ghalib and the other masters – commonplace poetry which had mass-appeal. However, musically she remained true to the Ghazal form. Soon after her death, the void left by her in the Indian Ghazal world, was filled by Pakistan’s Mehdi Hasan, who awed audiences by his command over the classical idiom. He rendered Khayal – oriented rather than Thumri-oriented ghazals in a tender and sentimental manner rather than with the full-throated and passionate style associated with Begum Akhtar. This soft and sentimental style of voice-production became a trend-setting phenomenon. Upon his departure from India, he left in his wake a host of Bombay-based Ghazal-singers, who borrowed his manner, but who were unable to reproduce the musicianship. Also, influenced by Pakistani orchestration; they adopted several accompanying instruments, particularly the guitar.

Because of diluted and tune-oriented Ghazal rendition, they essentially belong to the world of Hindi film-music or `light music’. Their treatment of ghazals as mere songs makes these ghazals musically identifiable with Geet. These tunes, often framing pedestrian poetry, has drawn crowds, and so while the Ghazal has spread from the elite to the masses, it has also degenerated.

Some contemporary Urdu poets are writing forcefully in very simple vocabulary – meeting modern sensibilities. With its changed metaphor, some of this poetry has retained literary quality, even while most commercial Ghazal-singers, select trite, sub-standard poetry for mass appeal.

Audiences often accept what is available to them, for lack of an alternative. Sometimes audiences are musically ignorant, but they can be trained to be discerning and discriminating, simply by being given good fare. Audiences do not create artists – artists create audiences. Excellence of standard and commercial viability need not be mutually exclusive. If artists choose to be unaware of this, and wish to merely entertain, as so many do today, a vicious cycle can set in – as it has between audiences and artists, in terms of deterioration in quality. If facile Ghazal-singers seek justification by saying, “This is what audiences want” why is it that when audiences receive good fare, they gladly accept it, even without complete comprehension? Coleridge has said, ” Poetry is best ~appreciated when half understood”. Perhaps this is true of both poetry and music.

When scientific technology is giving ever-new heights of excellence to audio-cassettes etc. – the medium which takes music to its vastest audiences – should the Ghazal lose its integrity and plummet down?

REKHA SURYA

  • Journal of the Sangeet Natak Academi – No. 37 “The Living Legend becomes a Legend” by Rekha Surya